The phrase "echar las tripas" is a colloquial expression in Spanish.
/eˈt͡ʃaɾ las ˈtɾipas/
"Echar las tripas" is an idiomatic expression used primarily in informal contexts. It refers to the act of expressing one’s innermost feelings, thoughts, or confessions, often after a process of introspection or emotional turmoil. It's typically used in environments where openness and vulnerability are encouraged. This expression is more frequent in oral speech, often heard in conversations among friends or in storytelling contexts rather than in formal writing.
Él siempre echa las tripas cuando habla de sus sueños.
(He always spills his guts when he talks about his dreams.)
Después de discutir, decidimos echarnos las tripas y aclarar todo.
(After arguing, we decided to lay our cards on the table and clear everything up.)
En su novela, la protagonista echa las tripas sobre su pasado.
(In her novel, the protagonist spills her guts about her past.)
The expression "echar las tripas" is used in several idiomatic contexts in Spanish, where vulnerability and honesty are highlighted. Here are some additional idiomatic expressions:
Example: Cuando le contaron la noticia, echó las tripas de dolor.
(When they told her the news, she spilled her guts in pain.)
Echar las tripas a la fortuna.
(To spill one's guts to fortune.)
Example: Nunca debes echar las tripas a la fortuna sin luchar por tus sueños.
(You should never lay your guts to fortune without fighting for your dreams.)
Echar las tripas en una conversación.
(To spill one's guts in a conversation.)
Example: Durante la cena, echamos las tripas en una conversación sincera.
(During dinner, we spilled our guts in an honest conversation.)
Echar las tripas a la vida.
(To spill one's guts to life.)
The expression likely originates from the metaphorical use of "tripas," which means "guts" or "innards" in Spanish. It symbolizes the core of one's being, and the act of "echar" (to throw) implies revealing or expressing what is inside, exposing oneself emotionally or psychologically.
Synonyms: - Abrir el corazón (to open one’s heart) - Confesar (to confess)
Antonyms: - Esconder (to hide) - Callar (to keep quiet)