The phrase "embargar los sentidos" functions as a verbal expression, where "embargar" is a verb, and "los sentidos" serves as the direct object, referring to "the senses."
/embaɾˈɣaɾ los senˈtidos/
"Embargar los sentidos" means to overwhelm or deeply affect one's senses, often in the context of intense experiences such as beauty, taste, or emotion. It is commonly used in both written and spoken Spanish, particularly in artistic or poetic descriptions. The expression is frequently found in literature, music, and art critiques when discussing sensory experiences.
This phrase is more prevalent in written contexts, such as literature and essays, but it can also appear in oral speech, especially in artistic or emotional discussions.
The music of the piano can overwhelm the senses of those who listen to it.
Un paseo por el bosque a primera hora de la mañana embarga los sentidos con su frescura y aromas.
A walk through the forest at dawn overwhelms the senses with its freshness and scents.
El arte en esta galería está diseñado para embargar los sentidos y despertar emociones.
While "embargar los sentidos" is a specific phrase, the verb "embargar" appears in various idiomatic expressions, often related to overwhelming feelings or situations.
"The birth of his son overwhelmed him with joy."
Embargar el corazón: "La tristeza de la noticia embargó su corazón."
"The sadness of the news filled her heart."
Embargar la mente: "La preocupación embarga su mente cada vez que piensa en el examen."
"Worry fills his mind every time he thinks about the exam."
Embargar de melancolía: "La música de esa película siempre me embarga de melancolía."
The verb "embargar" comes from the Latin "imbarcare," which means "to load a ship" or "to burden." Over time, the meaning evolved to signify overwhelming or filling something completely, whether it be feelings, thoughts, or senses.
Synonyms: - Aturdir (to stun) - Saturar (to saturate) - Abrumar (to overwhelm)
Antonyms: - Despejar (to clear) - Aliviar (to relieve) - Soltar (to loosen)