Verb
/enkaˈpɾi.tʃaɾ.se/
The verb encapricharse means to develop a strong, often irrational desire or infatuation for someone or something. It implies a temporary obsession or fixation, rather than a lasting affection. It is commonly used in everyday Spanish, generally in a spoken context, but can also appear in written form. The frequency of use can vary, but it is often heard in conversations about romance, hobbies, or interests.
She became infatuated with a boy from the university.
Mi hermana se encaprichó con la idea de viajar a Japón.
My sister took a fancy to the idea of traveling to Japan.
Se encaprichó tanto con esa serie que la vio en un solo día.
Encapricharse is commonly used in various idiomatic expressions, usually emphasizing sudden attractions or fixations. Here are some examples:
He became infatuated with her without knowing her well.
Encapricharse con algo
She took a fancy to her neighbor’s new car.
Alguien encaprichado
He is one who is infatuated and never stops talking about his latest obsession.
Encapricharse por capricho
He became infatuated on a whim and decided to change careers.
Encapricharse con algo pasajero
The word encapricharse comes from the Spanish prefix "en-" which denotes immersion or involvement, and "capricho," meaning whim or fancy. "Capricho" itself is derived from the Italian "capriccio," which conveys a similar meaning of a sudden desire or whim. The verb form indicates the act of immersing oneself in a whimsy or infatuation.
Synonyms: - Enamorarse (to fall in love) - Obsesionarse (to become obsessed) - Atraerse (to attract oneself)
Antonyms: - Desinteresarse (to lose interest) - Desencantarse (to become disenchanted) - Desapegarse (to detach oneself)