"Estar en ascuas" is an idiomatic expression in Spanish. The phrase "estar en" functions as a verb phrase indicating a state of being, while "ascuas" is a noun in plural form.
/esˈtaɾ en ˈaskwas/
"Estar en ascuas" means to be in a state of anxiety, uncertainty, or anticipation about something, often waiting for a piece of important news or decision. It has a relatively frequent use in both oral and written contexts, though it might be more commonly heard in conversation, especially when discussing feelings of suspense or anxious waiting.
After the interview, I was on edge waiting for the job response.
La noticia del banco dejó a todos en ascuas durante semanas.
The word "ascua" itself is often involved in other expressions, notably in metaphorical contexts.
This news is going to relieve the shareholders from uncertainty.
"Estar en ascuas"
She has been on edge waiting for her partner to propose marriage.
"Poner a alguien en ascuas"
The director puts everyone in suspense with his mysterious announcements.
"No dejar a nadie en ascuas"
The expression "estar en ascuas" derives from the Spanish word "ascua," which originally refers to a glowing ember or coal (often from a fire). The metaphor relates to the idea of being in a state of unresolved tension or waiting, much like the uncertain nature of a glowing ember which can either extinguish or burst into flames.
Synonyms: - Estar intranquilo (to be uneasy) - Estar inquieto (to be restless)
Antonyms: - Estar tranquilo (to be calm) - Estar seguro (to be sure)