Verb
/eks.piˈɾaɾ/
In Spanish, "expirar" primarily means to breathe out or to exhale. It is often used in both a literal sense regarding respiration and in a metaphorical sense concerning the end of a period, life, or validity. In legal terms, it can refer to the expiration of a contract, term, or right.
"Expirar" is commonly used in both oral and written contexts, although it may appear more frequently in formal or written language, especially in legal or scientific texts.
El médico le pidió al paciente que expirar lentamente.
(The doctor asked the patient to breathe out slowly.)
El documento va a expirar en tres días.
(The document will expire in three days.)
Ella decidió no llorar cuando su amado expiro.
(She decided not to cry when her beloved expired.)
"Expirar" is part of several idiomatic expressions in Spanish. Some notable ones include:
Ejemplo: El anciano expiró el último suspiro con una sonrisa.
(The old man breathed his last breath with a smile.)
Expirar un contrato
(To let a contract expire)
Ejemplo: Decidimos no renovar el acuerdo y dejar que expirara el contrato.
(We decided not to renew the agreement and let the contract expire.)
Expirar en paz
(To pass away peacefully)
The word "expirar" comes from the Latin "exspirare," which means "to breathe out" or "to exhale." It is derived from "ex-" meaning "out" and "spirare" meaning "to breathe."
Synonyms:
- Exhalar (to exhale)
- Morir (to die, in a metaphorical context)
Antonyms:
- Inspirar (to inhale)
- Nacer (to be born)