The verb "fastidiarse" is commonly used in the Spanish language to express annoyance, irritation, or displeasure at something. It is often used in informal contexts, primarily in spoken language though it may also appear in written forms. The frequency of its use can vary regionally, but it is generally understood across Spanish-speaking countries.
Me fastidié cuando no me invitaron a la fiesta.
(I got annoyed when I wasn't invited to the party.)
Ella se fastidia fácilmente cuando no se cumplen sus expectativas.
(She gets upset easily when her expectations are not met.)
No te fastidies por cosas pequeñas.
(Don't get bothered by small things.)
The verb "fastidiarse" is involved in various idiomatic expressions that convey irritation or annoyance.
Es tonto fastidiarse por cosas triviales en la vida.
(It's silly to get annoyed over trivial things in life.)
No fastidiar a los demás
(Not to annoy others)
Siempre trato de no fastidiar a los demás con mis quejas.
(I always try not to annoy others with my complaints.)
Fastidiarse de alguien
(To be fed up with someone)
Me estoy fastidiando de su actitud constante.
(I am getting fed up with his constant attitude.)
A veces es bueno fastidiarse un poco
(Sometimes it's good to get a little annoyed)
The verb "fastidiarse" comes from the Spanish word "fastidio," which itself originates from the Latin "fastidium," meaning disdain or aversion. The prefix “-arse” indicates a reflexive action, turning the verb into a term that emphasizes personal experience of annoyance or irritation.