The verb "fusilar" primarily means "to shoot" and is often used in the context of executing someone, especially by firing squad. It can also mean to rapidly shoot or fire at something.
In Spanish, "fusilar" is commonly used in legal contexts related to executions and in colloquial speech when referring to shooting scenarios, whether in movies, stories, or real-life events. It appears in both oral and written contexts, but it is more prevalent in written texts when discussing historical events or legal matters.
The soldier was shot for disobedience.
Durante la guerra, muchos prisioneros fueron fusilados sin juicio.
During the war, many prisoners were executed without trial.
La policía tuvo que fusilar a los sospechosos durante el tiroteo.
The word "fusilar" is not typically found in many idiomatic expressions but can be used in various contexts to convey urgency or intensity when discussing actions related to shooting or urgency.
Ideas are often rejected too quickly, as if one were executing them.
Fusilar en el acto: Algunos piensan que deberían fusilar a los que cometen crímenes graves en el acto.
Some believe that those who commit serious crimes should be shot on the spot.
Fusilar palabras: Es fácil fusilar palabras cuando se está enojado.
The term "fusilar" comes from the Spanish noun "fusil," meaning "rifle," which ultimately originates from the Latin "fusīlis," meaning "a melting" or "that which is poured out." This relates to the historical use of rifles that were often used in firing squads.
Synonyms: - Disparar (to shoot) - Ejecutar (to execute)
Antonyms: - Salvar (to save) - Proteger (to protect)