The phrase "hacer cara" refers to the act of contorting one's facial expression in response to emotions, discomfort, or to display a reaction to something. It is commonly used in colloquial contexts to describe someone making a face that might convey annoyance, disapproval, or even humor.
This expression is frequently used in oral speech rather than written contexts, as it’s more conversational and situational.
She made a surprised face when they told her the news.
No puedes hacer cara si no te gusta la comida.
You can't make a face if you don't like the food.
Hizo cara de desagrado al ver la película.
The phrase "hacer cara" is often part of larger idiomatic expressions or used in colloquial scenarios that reflect reactions or social behavior.
She pretended not to know when they asked her about the mistake.
Hacer cara de santo.
He always acts innocent when he makes mistakes.
Hacer cara larga.
When they arrived late, everyone looked displeased.
Hacer cara de poker.
The verb "hacer" comes from Latin "facere," which means "to do" or "to make." The word "cara" originates from Latin "cara," meaning "face." Thus, "hacer cara" literally means "to make a face," which is quite straightforward in its literal translation and conveys the expression of feelings through facial gestures.
hacer gestos (to make gestures)
Antonyms:
This comprehensive examination brings to light the various facets of "hacer cara," illustrating its usage, idiomatic expressions, and overall cultural significance in the Spanish language.