The phrase "hacer constar" is a verbal expression, specifically a verb phrase.
/hɑˈθeɾ kons̺ˈtaɾ/
"Hacer constar" is used in Spanish to imply the act of formally recording or declaring something as a fact. It is often employed in legal or formal contexts, where it is necessary to document information explicitly. This phrase is predominantly used in written form, such as in contracts, official documents, or reports, but can also appear in formal oral communications.
Es importante hacer constar en el informe que se tomaron medidas de seguridad.
It is important to make a record in the report that security measures were taken.
El abogado hará constar que el testigo estaba presente en la escena.
The lawyer will state that the witness was present at the scene.
Necesitamos hacer constar las decisiones tomadas en la reunión.
We need to record the decisions made in the meeting.
"Hacer constar" is a phrase that can frequently be found in formal contexts rather than idiomatic expressions. However, here are some relevant expressions where it is commonly used:
Hacer constar por escrito que se firmó un acuerdo.
To make a record in writing that an agreement was signed.
Es necesario hacer constar en las actas los votos de los miembros.
It is necessary to state in the minutes the votes of the members.
Voy a hacer constar que estoy en desacuerdo con esta decisión.
I am going to record that I disagree with this decision.
Quiero hacer constar aquí mi aprecio por el trabajo realizado.
I want to state here my appreciation for the work done.
The phrase "hacer constar" derives from the Spanish verb "hacer," which means "to make" or "to do," and "constar," which comes from Latin "constare" meaning "to stand firm, to be established." Thus, the combination implies the act of establishing something as a fact or making it known.
Synonyms: - Certificar (to certify) - Declarar (to declare) - Registrar (to register)
Antonyms: - Omitir (to omit) - Ignorar (to ignore) - Descartar (to discard)