Verb
/h.oˈθaɾ/ (in Spain) or /oˈsar/ (in some Latin American countries)
The verb "hozar" is primarily used in Spain and refers to the action of making a mess, especially in a physical sense, or to muddle or confuse something. It often implies a lack of order or care in the way something is handled. The frequency of use is moderate, primarily in oral communication, though it can also be found in written contexts.
No hozamos la casa antes de la visita.
We didn't make a mess in the house before the visit.
Al hozar los documentos, perdí algunos importantes.
By muddling the documents, I lost some important ones.
Es mejor no hozar la comida mientras se cocina.
It’s better not to mix up the food while cooking.
While "hozar" itself isn't commonly found in fixed idiomatic expressions, it does appear in colloquial phrases suggesting a sense of disarray or confusion that can relate to daily activities or situations.
No quiero hozar la situación más de lo que ya está.
I don't want to make the situation messier than it already is.
Si sigues hozando tus tareas, nunca las terminarás.
If you keep muddling your tasks, you will never finish them.
Vamos a hozar un poco y divertirnos en la fiesta.
Let's make a mess and have some fun at the party.
The word "hozar" may have origins related to the Latin "mutilare," meaning "to maim" or "to damage," suggesting a degradation or disorderly mixing up of things.
Synonyms: - Desordenar (to disorder) - Confundir (to confuse) - Revolver (to stir up)
Antonyms: - Organizar (to organize) - Arreglar (to arrange) - Aclarar (to clarify)
This information provides a comprehensive understanding of the word "hozar," including its use, examples, and related language aspects.