The word "intransferible" is an adjective in Spanish.
The phonetic transcription of "intransferible" using the International Phonetic Alphabet (IPA) is: /intɾansfeˈɾiβle/
The most common translation of "intransferible" into English is "non-transferable."
"Intransferible" refers to something that cannot be transferred, conveyed, or assigned to another party. It is often used in legal, financial, or official contexts to describe rights, responsibilities, or documents that cannot be sold, shared, or given to someone else.
This term is used frequently in written contexts, particularly in legal documents and contracts. It is less common in oral speech, except in specialized discussions about rights and contracts.
The contract was declared non-transferable, so it cannot be sold to third parties.
Los derechos de autor son intransferibles, de acuerdo con la ley.
Copyrights are non-transferable according to the law.
La entrada al evento es intransferible y solo puede ser utilizada por la persona que la compró.
While "intransferible" is not commonly featured in idiomatic expressions, it can be used in expressions emphasizing the non-transferable nature of rights or responsibilities. Here are a few examples:
Responsibility is non-transferable in this type of agreements.
La lealtad es intransferible; solo puedes ser leal a una causa.
Loyalty is non-transferable; you can only be loyal to one cause.
La tarea es intransferible; cada uno debe hacer su parte.
The word "intransferible" is derived from the prefix "in-" (which typically denotes negation) and the word "transferible," which comes from the Latin "transferibilis," meaning "transferable." The root "transfer" traces back to Latin "transferre," referring to the act of carrying over or conveying.