Verb
/jaˈlaɾ/
"Jalar" is predominantly used in informal and colloquial contexts to mean "to pull." It is a versatile verb that can be employed in various situations, such as physically pulling something towards oneself or metaphorically drawing an emotion or reaction. This verb is particularly common in Central American dialects and colloquial speech, often found in everyday conversation rather than formal writing.
In terms of frequency, "jalar" is widely recognized in many Spanish-speaking countries, especially in conversations and informal settings.
Voy a jalar la puerta para abrirla.
I am going to pull the door to open it.
Puedes jalar un poco más fuerte, así será más fácil.
You can pull a little harder; that way, it will be easier.
No jales el cable tan fuerte; podrías romperlo.
Don't pull the cable so hard; you might break it.
Although "jalar" is primarily a straightforward verb, it can appear in various idiomatic expressions, particularly in conversational contexts.
El director de la empresa sabe jalar los hilos para conseguir lo que quiere.
The company director knows how to pull the strings to get what he wants.
Jalar para un lado
To pull in one direction (to take a side or to be biased).
No deberías jalar para un lado si quieres ser justo.
You shouldn't pull in one direction if you want to be fair.
Jalar la cobija
Pull the blanket (to take credit or benefits from someone else).
No es justo que siempre jales la cobija de los demás.
It’s not fair that you always pull the blanket from others.
Jalar hacia uno mismo
Pull towards oneself (to be selfish).
The word "jalar" comes from the Spanish "jalar," which is a deformation from the Latin "pullare," meaning "to pull." Its use has evolved within the Spanish language, solidifying its place as a commonly spoken verb.
Synonyms: - Tirar (to pull) - Atracar (to draw) - Arrastrar (to drag)
Antonyms: - Empujar (to push) - Alejar (to push away) - Rechazar (to reject)