The word "jilguero" is a noun.
The phonetic transcription of "jilguero" using the International Phonetic Alphabet (IPA) is /xiɾˈɡeɾo/.
"Jilguero" can be translated to English as: - Goldfinch - Finch (more generally)
In Spanish, "jilguero" refers to a small, brightly colored bird known for its beautiful song. It is commonly associated with the European goldfinch (Carduelis carduelis) but can also refer to related species. In a broader sense, the term may be used metaphorically to describe someone who sings beautifully or is cheerful.
The word is frequently used in everyday conversation as well as in literature and poetry, often in reference to nature or music. It enjoys higher usage in both oral and written forms, though it may be more commonly encountered in written contexts due to its association with poetry and songs.
The goldfinch sings in the garden tree.
Escuché el hermoso canto de un jilguero esta mañana.
I heard the beautiful song of a goldfinch this morning.
El jilguero es conocido por su plumaje amarillo brillante.
While "jilguero" is not commonly part of many established idiomatic expressions, it can evoke imagery in various phrases or metaphorical expressions related to singing, happiness, or nature.
With a heart of a goldfinch, always cheerful and ready to sing.
No dejes que tus problemas apaguen la canción de tu jilguero interior.
Don't let your problems silence the song of your inner goldfinch.
Ella tiene la risa de un jilguero, llena de alegría.
She has a laugh like a goldfinch, full of joy.
Los jilgueros vuelan alto, dejando atrás las nubes de la tristeza.
The word "jilguero" comes from the Spanish language, derived from the Latin name Carduelis, which refers to a family of finches. The etymological roots relate to the characteristics of the bird, commonly associated with cheerful sounds and vibrant colors.
Synonyms: - Pájaro cantor (singing bird) - Gorrión (sparrow, though not exactly synonymous, but often used broadly)
Antonyms: - There are no direct antonyms for "jilguero" in a literal sense, but one might consider terms associated with silence or lack of joy as conceptual opposites, such as "sombra" (shadow) or "tristeza" (sadness).