/khoˈɾoβaɾ/
"Jorobar" is a colloquial verb used primarily in Spain and some Latin American countries. It means to bother or annoy someone, often in a playful or mischievous manner. It includes the connotation of irritating someone to a certain extent. The word is generally used in both oral and written contexts, though it is more prevalent in informal speech than in formal writing.
"Don’t bother me with your complaints all the time."
"Ella siempre joroba a su hermano cuando está estudiando."
"She always annoys her brother when he is studying."
"Si sigues jorobando, te vas a meter en problemas."
"Jorobar" features in various idiomatic expressions in Spanish that highlight its connotation of annoyance or teasing.
Translation: "Stop wasting time, let’s start the meeting!"
"No jorobes, que tengo mucho trabajo."
Translation: "Please don’t bother me, I have a lot of work."
"Te voy a jorobar hasta que me digas la verdad."
The verb "jorobar" is believed to come from the Spanish word "jorobo," which means to hunch or to be hunchbacked. However, in this context, it has evolved to mean to annoy or bother someone. It's also considered a slang term in several Spanish-speaking communities, which may contribute to its varying usage across dialects.
This comprehensive overview should give you a solid understanding of the word "jorobar" in various contexts.