Largar is a verb in Spanish.
/lɑrˈɡar/
Largar is a colloquial and informal term primarily used in spoken Spanish. It means to let go, release, or drop something. It can also imply abandoning or leaving something behind. The frequency of use leans towards oral speech rather than written contexts, commonly appearing in everyday conversations.
Tengo que largar este peso de encima.
I have to let go of this weight off my shoulders.
Él decidió largar su viejo coche porque ya no funcionando.
He decided to drop his old car because it wasn't working anymore.
No llores más, larga ese sentimiento negativo.
Don't cry anymore, let go of that negative feeling.
While largar itself isn't widely recognized in idiomatic expressions, it can be part of a few colloquial phrases indicating letting go of baggage or emotional burdens. Here are some expressions using largar:
Largar la pata
To put your foot down (to be definitive in a decision).
Es hora de largar la pata y tomar una decisión clara.
It's time to put your foot down and make a clear decision.
Largar el lastre
To throw off ballast (to get rid of unnecessary burdens).
Es importante largar el lastre si quieres avanzar en la vida.
It's important to throw off ballast if you want to move forward in life.
Largar todo al carajo
To throw everything to hell (to give up on everything).
Después de tantos problemas, decidió largar todo al carajo.
After so many problems, he decided to give up on everything.
The term largar is derived from the Spanish verb largar, which itself has roots in the Latin verb laxare, meaning "to loosen" or "to let go". The use of largar has evolved into more informal settings over time.
Synonyms: - Soltar (to let go) - Desprender (to detach or release) - Abandonar (to abandon)
Antonyms: - Sujetar (to hold) - Mantener (to maintain) - Retener (to retain)