Verb phrase
/larˈɡaɾ el beˈɾil/
"largar el veril" can be translated into English as "to spill the beans" or "to let the cat out of the bag."
"Largar el veril" is a colloquial expression in Spanish used to refer to revealing a secret or disclosing information that was meant to be kept confidential. This phrase is typically used in informal spoken language. It is not commonly used in written contexts but is frequently used in oral communication.
Spanish: ¡No puedes largar el veril sobre la fiesta sorpresa de mañana! English: You can't spill the beans about the surprise party tomorrow!
Spanish: Juan no pudo evitar largar el veril acerca del ascenso de María. English: Juan couldn't help but let the cat out of the bag about María's promotion.
"Largar el veril" is an idiomatic expression in Spanish. Here are a few examples of other idiomatic expressions using the word "veril":
Spanish: No sueltes el veril tan fácilmente. English: Don't give away the secret so easily.
Spanish: Guardó el veril hasta el final. English: He kept the secret until the end.
Spanish: Si suelta el veril, va a haber problemas. English: If he spills the beans, there will be trouble.
The origin of the expression "largar el veril" is not definitively known. However, it is believed to come from a combination of "largar" (to release or let go) and "veril" (a term used in fishing that refers to the part of the fishing line attached to the hook). The idea behind the phrase is that releasing the "veril" reveals the secret, much like letting go of part of the fishing line.