Verb phrase
/larˈɣaɾ en ˈbanda/
"largar en banda" can be translated to "to leave someone behind, to abandon someone."
"Largar en banda" is a colloquial expression in Spanish used to describe the act of abandoning or leaving someone behind. It is mostly used in oral speech and informal contexts. While "largar" means "to release or let go," "en banda" implies leaving someone in a particular situation or condition.
Spanish: Después de discutir, su novio la largó en banda en medio de la calle. English: After arguing, her boyfriend left her behind in the middle of the street.
Spanish: No puedes largar a tu mejor amigo en banda cuando más te necesita. English: You can't abandon your best friend when he needs you the most.
In Spanish, there are several idiomatic expressions that involve the word "banda." Here are a few examples:
Dar bandazos: To act unpredictably or inconsistently. Spanish: Últimamente, mi jefe está dando bandazos en sus decisiones. English: Lately, my boss is acting unpredictably in his decisions.
Ir en banda: To go together as a group. Spanish: Los estudiantes fueron a la excursión en banda. English: The students went on the field trip together as a group.
Tirar la toalla en banda: To give up together as a group. Spanish: El equipo de fútbol tiró la toalla en banda después de perder el partido. English: The soccer team gave up together after losing the match.
The word "banda" in this expression likely comes from the Latin word "banda," meaning a group or troop.