levantar la caza - meaning, definition, translation, pronunciation
Diclib.com
ChatGPT AI Dictionary

levantar la caza (spanish) - meaning, definition, translation, pronunciation


Part of Speech

"Levantar la caza" is a verbal phrase in Spanish.

Phonetic Transcription

/leβanˈtaɾ la ˈkaθa/ (Castilian Spanish pronunciation)
/leβanˈtaɾ la ˈkɑzə/ (Latin American Spanish pronunciation)

Translation Options into English

Meaning and Usage

The phrase "levantar la caza" literally translates to "to raise the hunt" and is often used in the context of hunting. In Spanish, it refers to the act of flushing out game animals from their hiding spots, thereby making them visible for hunters.

This expression is used primarily in oral speech among hunters and those engaged in rural activities. It is less common in written contexts and is typically heard in conversations about hunting practices.

Example Sentences

  1. "Los cazadores se prepararon para levantar la caza en el bosque."
    "The hunters prepared to raise the hunt in the forest."

  2. "Es esencial ser sigiloso al levantar la caza para no asustar a los animales."
    "It is essential to be stealthy when raising the hunt to avoid scaring the animals."

  3. "El perro ladra mientras levantamos la caza."
    "The dog barks while we raise the hunt."

Idiomatic Expressions

"Levantar la caza" is not commonly found in idiomatic expressions. However, related phrases that incorporate elements of hunting or the action of raising something can be examined for their figurative applications:

  1. "Levantar la liebre"
    Meaning to flush out the hare, often used to refer to discovering something or revealing a secret.
  2. Example: "No te preocupes, yo solo levanté la liebre."
    "Don’t worry; I just uncovered the secret."

  3. "Quien no arriesga, no levanta la caza"
    "He who does not take risks does not raise the hunt." This suggests that without taking risks, one cannot achieve goals.

  4. Example: "Para conseguir ese trabajo, debes arriesgarte, porque quien no arriesga, no levanta la caza."
    "To get that job, you have to take risks, because he who does not take risks does not achieve anything."

Etymology

The phrase consists of two parts: "levantar" (to raise) derived from Latin "levantare" and "caza" (hunt) derived from Latin "captura". The whole expression comes from traditional hunting practices where hunters would quite literally raise or flush out game.

Synonyms and Antonyms

Synonyms: - Elevar la caza (elevate the hunt) - Atraer la caza (attract the hunt)

Antonyms: - Huir de la caza (run from the hunt) - Ocultar la caza (hide the hunt)



23-07-2024