Llevadero is an adjective in Spanish.
/ʎe.βeˈɾa.ðo/
The term llevadero refers to something that can be endured, tolerated, or managed without significant difficulty. It often implies a sense of ease or lightness regarding a burden, task, or situation. The word is used equally in both oral and written contexts, though it may appear more frequently in formal writing, discussions, or contexts involving emotional or psychological burdens.
Llevadero is moderately common in Spanish, often used in contexts discussing personal feelings, challenges, or situations that someone can handle.
This situation, although difficult, is bearable.
Trataré de hacer que este trabajo sea más llevadero para todos.
I will try to make this work more manageable for everyone.
La noticia no es tan grave, así que es bastante llevadera.
While llevadero itself may not be frequently featured in idiomatic expressions, it can be combined with other phrases that imply manageability or ease:
With good laughter, we make the meeting more bearable.
No es un problema llevadero (It’s not a bearable problem)
This issue is not a bearable problem; we must take action.
Buscar un modo llevadero (Find a bearable way)
We always look for a bearable way to resolve conflicts.
Hacer que las penas sean llevaderas (Make the sorrows bearable)
The word llevadero comes from the verb llevar, which means "to carry" or "to bear." The suffix -adero is used to indicate suitability or capability. Thus, llevadero conveys the idea of something that can be carried or borne without excessive strain.