Verb
/m.a.t͡ʃaˈkaɾ/
"Machacar" is a versatile verb in Spanish primarily used to denote the action of crushing or mashing something, whether it's food (like potatoes), or metaphorically, it can mean to beat someone, often in a competitive context. This verb is commonly used in both oral and written forms, though it may appear more frequently in informal, conversational speech when referring to food preparation or competitive situations.
Translation: Crush the garlic before adding it to the sauce.
Los niños estaban machacando las hojas secas en el jardín.
Translation: The children were crushing the dry leaves in the garden.
Ella quiere machacar a sus competidoras en el torneo de ajedrez.
"Machacar" appears in various idiomatic expressions, often conveying a sense of forcefulness or thoroughness in an action.
Translation: "The new team has crushed all its opponents in the league."
Machacar la cabeza – to drive someone crazy or to overwhelm someone with information.
Translation: "Don't crush my head with so many details; just tell me the summary."
Machacar una meta – to achieve a goal with great effort.
Translation: "After months of hard work, we finally crushed our sales goal."
Machacar el ánimo – to demoralize or destroy someone's spirit.
The verb "machacar" comes from the Latin word "mānsuāre," which means to soften or to make gentle. Over time, it evolved in Spanish to encompass the actions of crushing and mashing.
Synonyms: - Aplastar (to flatten) - Triturar (to grind) - Desmenuzar (to crumble)
Antonyms: - Reforzar (to strengthen) - Construir (to build) - Mantener (to maintain)