The word "marearse" is a verb in Spanish.
The phonetic transcription of "marearse" using the International Phonetic Alphabet (IPA) is /maɾeˈaɾse/.
"Marearse" refers to the act of feeling dizzy or lightheaded, often due to motion, lack of food, or other factors. It is frequently used in both oral and written contexts, but its use is more common in informal conversation.
The term is commonly used across various Spanish-speaking regions, including Argentina, Cuba, and Puerto Rico, especially in everyday situations related to travel or health.
Me mareé en el auto durante el viaje.
I got dizzy in the car during the trip.
Ella se mareó después de hacer tantas vueltas.
She became dizzy after spinning around so many times.
No comí nada y me mareé en la clase.
I didn't eat anything and I got dizzy in class.
"Marearse" is not particularly common in idiomatic expressions, but it can appear in various contexts that relate to feelings of dizziness or confusion. Below are some idiomatic expressions that involve the sense of dizziness or losing one's composure.
"Te va a marear el giro que le diste a la conversación."
The twist you gave to the conversation is going to make you dizzy.
"Estar mareado por la cantidad de información."
To be dizzy from the amount of information.
"Me mareo con solo pensar en todas las cosas que tengo que hacer."
I get dizzy just thinking about all the things I have to do.
The verb "marearse" comes from the Spanish noun "mareo," which refers to dizziness or seasickness. The root of "mareo" relates to "mar" (sea), indicating a historical reference to sea travel, where dizziness was a common experience among sailors.
Synonyms:
- Aturdirse (to become stunned)
- Desmayarse (to faint)
- Náusea (to feel nauseous)
Antonyms:
- Afianzar (to steady oneself)
- Concentrarse (to concentrate)
This comprehensive overview provides you with a deep understanding of the term "marearse" and its various applications in the Spanish language.