The phrase "matar el gusanillo" functions as a verbal expression or idiomatic phrase in Spanish.
/mataɾ el ɡusanijo/
The expression "matar el gusanillo" literally translates to "kill the little worm" and is commonly used in the context of alleviating a small hunger or craving, particularly for food. It often indicates something one does to temporarily satisfy a hunger before a more substantial meal. This idiomatic expression is frequently used in both oral and written contexts, with a tendency towards more informal, conversational use.
"I’m going to eat a fruit to satisfy my craving before dinner."
"A veces, un café puede matar el gusanillo hasta que llegue la hora del almuerzo."
The phrase "matar el gusanillo" is essential in various idiomatic contexts. Here are some idiomatic expressions that include "gusanillo":
"The cooking bug has bitten me, and now I want to learn how to cook."
"Siempre que veo un buen libro, me entra el gusanillo de leer."
"Whenever I see a good book, I get the urge to read."
"Esa película me dejó con el gusanillo de ver la secuela."
"That movie left me eager to see the sequel."
"Desde que probé el surf, me ha entrado el gusanillo por volver al mar."
The phrase "matar el gusanillo" may originate from the metaphorical representation of a 'little worm' that personifies a feeling of hunger or craving that gnaws at the stomach. The imagery of 'killing' it suggests removing or satiating that unease.
Synonyms: - Saciar el hambre (to satisfy hunger) - Calmar el antojo (to calm the craving)
Antonyms: - Aumentar el hambre (to increase hunger) - Dejar con ganas (to leave wanting more)
This idiomatic expression enriches Spanish dialogue, especially when discussing the experiences and nuances of hunger and cravings in a casual context.