Verb
/moxaɾse/
The verb "mojarse" primarily means "to get wet." It's commonly used in various contexts, both literally and figuratively. In a literal sense, it refers to becoming wet due to rain, a splash of water, etc. Figuratively, "mojarse" can imply taking a stand or risking one's safety or comfort in a situation, indicating a commitment to a cause or opinion.
In the context of Cuban Spanish, "mojarse" retains its standard meanings but might be more frequently used in informal settings. The word is commonly employed in both oral and written contexts, though it tends to appear more often in casual conversations.
Voy a mojarse si no llevo un paraguas.
I am going to get wet if I don’t take an umbrella.
Ella se mojó al jugar en la lluvia.
She got wet while playing in the rain.
Es hora de mojarse y decir lo que piensas.
It's time to take a risk and say what you think.
"Mojarse" is frequently used in various idiomatic expressions in Spanish. Here are some common examples:
Ella siempre se moja por los derechos humanos.
She always takes a stand for human rights.
No mojarse las manos
to not get one's hands dirty, to avoid involvement.
El jefe no quiere mojarse las manos en este asunto.
The boss doesn't want to get his hands dirty in this matter.
Mojarse los pies
to dip your toes in; to test a situation before fully committing.
Antes de invertir, es mejor mojarse los pies con una pequeña prueba.
Before investing, it's better to test the waters with a small trial.
Mojarse en el juego
to bet or invest in a risky situation.
The verb "mojarse" comes from the Latin "mădĕre," meaning "to be wet." Over time, "mojar" evolved into the Spanish "mojar," with "mojarse" deriving as a reflexive form, indicating the subject's action upon itself (to become wet).
Synonyms: - Empaparse (to soak) - Humedecerse (to dampen)
Antonyms: - Secarse (to dry) - Deshidratarse (to dehydrate)