Noun
/ˈmo.θa/
In Chile, the term "moza" primarily refers to a waitress or a female server in a restaurant or café. It can also mean a girl or young woman in certain contexts but may carry a pejorative connotation when referring to women in a subordinate role.
The frequency of use is relatively common in oral speech, particularly in informal settings. However, it can be viewed as slightly outdated or informal in written contexts.
The waitress brought us the menu very quickly.
La moza del café siempre es muy amable con los clientes.
The waitress at the café is always very friendly with the customers.
La fiesta estuvo llena de mozas y mozos bailando.
The word "moza" is often found in various idiomatic expressions, especially in informal or colloquial speech. Here are several examples:
She's not just any girl.
(This expression can imply that the person being referred to has unique qualities or is special in some way.)
¡A la moza, no le digas eso!
Don't say that to the waitress!
(This expression is often used to indicate that someone should be more considerate or polite.)
No tengo tiempo para tonterías de moza.
I don’t have time for silly girls' antics.
(This expression conveys a dismissive attitude towards behavior perceived as frivolous or immature.)
Cuando era moza, hacía muchas locuras.
The word "moza" has its roots in the Old Spanish term "moza," which originally referred to a young girl or maiden. It can be traced back to the Latin word "mānsueta," which means tamed or gentle. Over time, the term evolved and became associated in various regions with different meanings, particularly connected to service roles, such as that of a waitress.
Synonyms: - Camarera (waitress) - Servidora (server) - Chica (girl, in more informal contexts)
Antonyms: - Cliente (client) - Hombre (man, in contexts where gender is contrasted)
This comprehensive overview covers the multifaceted nature of the word "moza" in the Chilean Spanish context, illustrating how it captures both common usage and deeper social implications.