"Oprobio" in Spanish refers to a strong sense of shame or disgrace. It is often used in legal contexts to denote the dishonor or stigma associated with certain actions or behaviors that violate social or moral norms. The term conveys a strong negative connotation, often linked to public contempt.
The frequency of the term "oprobio" is moderate; it is more commonly found in written contexts, such as literature, legal documents, and formal discussions, than in everyday spoken language.
The scandal left an infamy on the family’s reputation.
El oprobio que sufrió el acusado fue inmenso después del juicio.
The disgrace that the accused suffered was immense after the trial.
La comunidad no toleró el oprobio que representaba la corrupción.
"Oprobio" is not associated with a wide range of idiomatic expressions but can be included in phrases that underscore the concept of disgrace or dishonor. Here are a few examples:
To suffer the disgrace of defeat.
"Vivir en el oprobio del deshonor."
To live in the infamy of dishonor.
"No permitir que el oprobio nos defina."
Not to allow disgrace to define us.
"El oprobio de sus acciones lo siguió toda su vida."
The word "oprobio" comes from the Latin "oprobrium," which means "disgrace" or "infamy." It is derived from the verb "oprobrare," which means "to reproach" or "to disgrace."
Vergüenza (shame)
Antonyms: