"Para colmo" is an idiomatic expression used in Spanish to emphasize an additional adverse situation or misfortune that compounds previous problems. It conveys the idea of something negative happening in addition to other negative circumstances. The phrase is commonly used in both oral and written contexts, though it may be slightly more prevalent in conversational speech. Its frequency of use is moderate to high in day-to-day conversations, especially when discussing frustrations or complications.
"I forgot my umbrella, and to top it all off, it started to rain."
"No solo llegué tarde al trabajo, sino que, para colmo, me perdí en el camino."
"Not only did I arrive late to work, but to make matters worse, I got lost on the way."
"Mi computadora se descompuso y, para colmo, no tengo respaldo de mis archivos."
"Para colmo" is often used in various idiomatic expressions to convey a sense of cumulative misfortune or inconvenience. Here are a few expressions incorporating this phrase:
"The traffic was terrible, and to make matters worse, I missed my appointment."
"Para colmo, mi hermano también llegó tarde."
"I arrived late, and to top it all off, my brother arrived late too."
"Ya tenía un mal día y para colmo, se me rompió el teléfono."
The phrase "para colmo" combines the preposition "para," meaning "for" or "to," and "colmo," which derives from "colmar," meaning "to fill" or "to overflow." Together, they express the idea of reaching a cumulative point or overflowing level of misfortune or bad luck.
"Además"
Antonyms:
This comprehensive overview encompasses the idiomatic expression "para colmo", illustrating its use, meaning, and various structures surrounding it within the Spanish language.