The word "ramera" is a noun.
/rɐˈme.ɾa/
In the Spanish language, "ramera" primarily refers to a woman who leads a life considered morally questionable, especially in the context of promiscuity or prostitution. It can also be used colloquially to describe someone who behaves mischievously or is considered crafty or deceitful.
The frequency of usage varies but generally leans towards more informal settings, commonly encountered in oral speech rather than formal writing. While it's often employed in casual conversation, it can carry a derogatory tone when referring to a person's character or profession.
"You shouldn't talk to a rascal like that; everyone deserves respect."
"La ramera del barrio siempre tiene un truco bajo la manga."
"The trickster of the neighborhood always has a trick up her sleeve."
"Ella se comporta como una ramera, nunca se toma nada en serio."
The word "ramera" isn't commonly found in established idiomatic expressions, but it can be found in phrases that reflect social attitudes or judgments.
"I don’t like that scamp attitude; you should be more honest."
"A veces, ser una ramera es sólo una cuestión de supervivencia en la calle."
"Sometimes being a rascal is just a matter of survival on the streets."
"En la película, la protagonista era una ramera con un corazón de oro."
The term "ramera" is derived from the Spanish noun "ramer", which relates to the act of being rough or shameless. The suffix "-era" indicates a feminine agent, designating a female who acts in a certain way.
"trisca" (trickster)
Antonyms:
The term "ramera" holds a multifaceted meaning within various contexts, particularly in law and social commentary, carrying nuances that reflect societal views on morality and behavior.