The verb "rebosar" is used in the Spanish language to describe a situation where a container is full to the point of spilling over. It can also be used figuratively to express an abundance of emotions, feelings, or qualities.
"Rebosar" is a moderately common verb, appearing in both written and oral contexts but it may not be recognized widely as it can be considered more literary. In general conversations, people might use simpler expressions.
El agua comenzó a rebosar de la olla.
(The water started to overflow from the pot.)
Su corazón rebosaba de felicidad en el día de su boda.
(Her heart brimmed over with happiness on her wedding day.)
La copa rebosaba de vino, así que tuvimos que limpiar.
(The cup overflowed with wine, so we had to clean up.)
While "rebosar" itself isn't commonly featured in a wide variety of idioms, it does appear in some expressions related to abundance or overflow. Below are some examples:
Ejemplo: Ella rebosaba de alegría al recibir la noticia de su embarazo.
(She was overflowing with joy upon receiving the news of her pregnancy.)
Rebosar de amor.
(To be full of love.)
Ejemplo: Siempre ingenia formas de demostrar lo mucho que rebosa de amor por sus hijos.
(He always finds ways to show how full of love he is for his children.)
Rebosar de energía.
(To overflow with energy.)
Ejemplo: Después de las vacaciones, ella rebosaba de energía y entusiasmo.
(After the vacation, she was overflowing with energy and enthusiasm.)
Rebosar de creatividad.
(To be brimming with creativity.)
The term "rebosar" comes from the Latin "rebosare," composed of the prefix "re-" meaning 'again' or 'back' and "bosa," which means 'to bubble' or 'to ripple.' This indicates a repetition of the action of overflowing or bubbling over.