The verb "rezumar" means to emit a liquid slowly or to seep out, often in small quantities. It can refer to both literal and figurative meanings, such as the release of substances or emotional expressions. In Spanish, it is commonly used in both oral and written forms, though it may appear more frequently in literary or descriptive contexts. Its usage reflects nuanced occasions, particularly when referring to something that emerges gradually or subtly.
El agua empezó a rezumar por las grietas de la pared.
The water began to ooze through the cracks in the wall.
La herida de la piel empieza a rezumar pus.
The wound on the skin begins to exude pus.
Sus ojos rezumaban tristeza luego de escuchar la noticia.
Her eyes oozed sadness after hearing the news.
While "rezumar" does not have many established idiomatic expressions, it can be integrated into phrases that convey deeper meanings. Below are examples that showcase its use in metaphorical contexts:
El niño rezuma alegría cuando ve a su madre.
The child exudes joy when he sees his mother.
Rezumar confianza
A pesar de los desafíos, el equipo rezuma confianza en su capacidad para ganar.
Despite the challenges, the team exudes confidence in their ability to win.
Rezumar pasión
Su discurso rezumaba pasión por la justicia social.
His speech exuded passion for social justice.
Rezumar optimismo
The word "rezumar" is derived from the Latin verb "resumare," which means "to take back" or "to draw back." Over time, the term evolved in Spanish to represent the idea of a substance emanating or coming forth gradually, taking on its current semantics.
Synonyms - Filtrar (to filter) - Exudar (to exude) - Aflojar (to loosen)
Antonyms - Contener (to contain) - Retener (to retain) - Sellar (to seal)