/ru.βo.ɾiˈθaɾ/ (in Spain) or /ru.βo.ɾiˈzaɾ/ (in Latin America)
The verb "ruborizar" refers to the action of becoming red in the face due to embarrassment, shyness, or other strong emotions. It is primarily used in the context of physical reactions, particularly in social situations where one might feel self-conscious. The frequency of usage is moderate, and it can be found in both oral speech and written contexts, though it tends to appear more in written language, particularly in literature and formal writing.
Ella comenzó a ruborizarse cuando le hicieron un cumplido.
She started to blush when they gave her a compliment.
No puedo evitar ruborizarme cuando estoy frente a muchas personas.
I can't help but blush when I'm in front of many people.
Los adolescentes a menudo se ruborizan fácilmente por cualquier cosa.
Teenagers often blush easily over anything.
While "ruborizar" itself is not commonly used in many idiomatic expressions, the concept of blushing is often implied in various phrases describing modesty or embarrassment. Below are examples that incorporate the idea behind "ruborizar":
"Cuando le preguntaron sobre su secreto, se puso rojo como un tomate."
When they asked him about his secret, he turned red like a tomato.
Tener la cara colorada.
To have a flushed face.
"Después de correr, tenía la cara colorada."
After running, he had a flushed face.
Estar rojo de vergüenza.
To be red from embarrassment.
"Estaba rojo de vergüenza al hablar en público."
He was red from embarrassment while speaking in public.
Aguantar la risa y ruborizarse.
To hold back laughter and blush.
The word "ruborizar" derives from the Latin word "rubor," meaning "redness" or "blush." The suffix "-izar" is commonly used in Spanish to form verbs, suggesting the action of causing or becoming.
Synonyms:
- Sonrojar
- Enrojecer
Antonyms:
- Palidecer (to pale)
- Descolorir (to fade)