"Soltar el chorro" is a colloquial expression commonly used in Spanish-speaking countries. It can refer to the act of speaking freely or letting out information, often when one discloses secrets or confessions. The phrase carries an informal tone and is more frequently used in oral communication rather than written contexts. It might also connote the act of relieving oneself, particularly in a humorous or euphemistic way. The frequency of use can vary by region, but it is generally understood among Spanish speakers.
"I can't take it anymore; I'm going to let loose and tell him everything!"
Ayer en la fiesta, todos empezaron a soltar el chorro sobre sus secretos.
"Last night at the party, everyone started to spill the beans about their secrets."
Si sigues insistiendo, voy a soltar el chorro y no me voy a guardar nada.
"Soltar el chorro" is often used in expressions related to confession or the act of revealing secrets. Here are some idiomatic expressions that incorporate it:
"It's better to let it out rather than hold a grudge."
Cuando le solté el chorro, me sentí mucho más ligero.
"When I let it all out, I felt much lighter."
Si no sueltas el chorro, toda la tensión te afectará.
The expression combines the verb "soltar," which means "to let go" or "to release," with "chorro," referring to a "stream" or "jet." Together, they metaphorically suggest the release of something under pressure, whether it's water or words.
This combination emphasizes the act of opening up or sharing as opposed to keeping things to oneself.