"Soplado" is an adjective. In its noun form, it can also refer to "soplado" as a colloquial slang term.
/sopˈlaðo/
The term "soplado" derives from the verb "soplar," which means "to blow." In general usage, it commonly refers to something that has been blown or puffed up, often related to balloons, air, or unexpected results. In colloquial terms, "soplado" can refer to someone who is bragging or showing off, often used to describe a person who seeks attention in a boastful way.
Frequency of use is relatively moderate. "Soplado" is utilized mainly in oral communication, especially in informal contexts, but it can also appear in written forms, particularly in dialogue.
El globo se quedó soplado después de que lo inflé.
The balloon was blown up after I inflated it.
No seas soplado, no necesitas presumir de tus logros.
Don’t be so snotty, you don’t need to brag about your achievements.
El viento soplaba y las hojas se veían sopladas por el aire.
The wind was blowing, and the leaves looked puffed by the air.
The word "soplado" is often used in idiomatic expressions that convey connotation around boastfulness or being overly showy.
Siempre llega a la fiesta como un soplado, buscando ser el centro de atención.
He always arrives at the party like a show-off, looking to be the center of attention.
Ese soplado nunca escucha a los demás porque solo le importa su propia voz.
That boastful person never listens to others because he only cares about his own voice.
No seas soplado y acepta que hay otras opiniones válidas.
Don’t be so arrogant and accept that there are other valid opinions.
Le gusta hacerse el soplado en redes sociales, pero en la vida real es diferente.
He likes to show off on social media, but in real life, he’s different.
Los soplados suelen ser ignorados en las reuniones porque todos saben que solo buscan protagonismo.
Show-offs are often ignored in meetings because everyone knows they only seek the spotlight.
The term "soplado" comes from the verb "soplar," which traces back to the Latin "sufflare," meaning "to blow." It has evolved in Spanish to take on both literal and figurative meanings, thereby extending its relevance in colloquial vernacular.
Synonyms: - Inflado (puffed) - Presumido (showy, boastful)
Antonyms: - Humilde (humble) - Modesto (modest)
In conclusion, "soplado" embodies rich usage both in its literal sense of something being blown up, and in a more colloquial context where it describes someone who is overly showy or bragging. Its versatility and application in idiomatic expressions contribute to its frequency and recognition in Spanish language discourse.