The phrase "tirar de largo" functions as a verb phrase in Spanish.
/tiˈɾaɾ ðe ˈlaɾɣo/
The phrase "tirar de largo" means to disregard or to avoid discussing a particular topic or issue, often when it's deemed unnecessary or uncomfortable. It is mostly used in spoken language and is fairly common in informal contexts. Its usage frequency can vary, but it is generally understood among Spanish speakers.
Example Sentences: 1. Cuando comenzó a hablar de sus problemas, decidí tirar de largo y cambiar de tema. - When he started talking about his problems, I decided to brush it aside and change the subject.
I don't want to disregard this matter, it's very important that we discuss it.
Siempre tiramos de largo cuando el tema se vuelve incómodo en las reuniones.
The phrase "tirar de largo" is not part of many other idiomatic expressions; however, it is commonly used in a context where people want to avoid discussing uncomfortable subjects.
Example Idiomatic Sentences: 1. A veces es mejor tirar de largo que meterse en problemas. - Sometimes it's better to brush things aside than to get into trouble.
If you don't know what to say, it's best to let it go and wait for the situation to clarify.
No podemos seguir tirando de largo, necesitamos abordar el problema de una vez por todas.
The phrase "tirar de largo" combines "tirar," which means "to throw," and "de largo," which translates to "to the side" or "at length." The figurative meaning suggests throwing something aside or at length, as in not deeply engaging with it.
Synonyms: - Ignorar (to ignore) - Desestimar (to dismiss) - Eludir (to evade)
Antonyms: - Abordar (to address) - Discutir (to discuss) - Enfrentar (to confront)