Verb
/tiˈɾaɾ.se/
The verb "tirarse" in Spanish generally means to throw oneself or to jump in various contexts. It can be used both literally, such as jumping into a pool, and figuratively, such as psychologically "throwing oneself" into an experience or situation. In Cuba, "tirarse" can also imply engaging in a risky action or undertaking something daring or impulsive. The frequency of use is moderate; it is commonly found in both spoken and written contexts though it might appear more frequently in informal conversations.
She decided to jump into the water to cool off.
No debes tirarte de ese lugar tan alto.
You shouldn't jump from such a high place.
Me voy a tirar a la piscina.
The verb "tirarse" is also used in several idiomatic expressions. Below are a few examples:
The entrepreneur decided to take the plunge and launch his new product without thinking too much.
Tirarse por un barranco.
Don’t throw yourself into a difficult situation just because someone else did.
Tirarse el muerto.
He always takes the blame when something goes wrong in the office.
Tirarse a la aventura.
The verb "tirarse" comes from the Spanish verb "tirar," which means "to throw." The reflexive form "tirarse" indicates that the subject is both performing and receiving the action, often implying self-directed action.
Saltar (to jump)
Antonyms:
This comprehensive analysis should provide a good understanding of the word "tirarse" within its various contexts and usages.