The verb "tropezar" primarily means to trip or stumble over an object or to encounter someone or something unexpectedly. It can be used both in a literal sense (physically stumbling) and in a metaphorical sense (encountering difficulties or problems). "Tropezar" is used frequently in both oral and written contexts, but more common in conversational language, especially in everyday situations.
I stumbled over the chair and fell to the floor.
Tropezar con un problema en el trabajo puede ser frustrante.
To stumble upon a problem at work can be frustrating.
Si no prestas atención, puedes tropezar en la calle.
"TROPEZAR" is also found in several idiomatic expressions in Spanish.
Every time I try to save money, I trip over the same stone and end up spending too much.
Tropezar en el camino.
In life, sometimes stumbling on the way is unavoidable.
Tropezar por casualidad.
Bumping into an old friend by chance made my day.
No hay que tropezar dos veces con la misma piedra.
The word "tropezar" comes from the Latin "tropare", which means to stumble, to trip, or to fall, which is related to "tropus," meaning a turn or twist. Over time, the word evolved in the Spanish language to adopt its current usage and meaning.
chocar (to bump)
Antonyms:
This comprehensive overview provides significant insights into the usage, meaning, and nuances of the word "tropezar" in Spanish.