The word "zafar" is a verb.
The phonetic transcription of "zafar" in the International Phonetic Alphabet (IPA) is /θaˈfaɾ/ in Spain and /saˈfar/ in Latin America.
The verb "zafar" can be translated into English as: - To let go - To unfasten - To loosen - To untie
In Spanish, "zafar" generally means to detach or free something from a binding or fastening. It can be used in both a literal context (such as untying a rope) and a metaphorical sense (such as letting go of worries or responsibilities). The frequency of its use is moderate, and it is common in both oral and written contexts, though it may appear more frequently in informal speech.
"Voy a zafar el nudo de la cuerda."
"I am going to untie the knot in the rope."
"Es hora de zafar de todas mis preocupaciones."
"It's time to let go of all my worries."
The verb "zafar" is less commonly found in idiomatic expressions compared to other Spanish verbs, but it can still appear in some contexts that suggest release or detachment.
"Tuve que zafar de la situación incómoda."
"I had to get out of the awkward situation."
"Decidió zafar de la responsabilidad."
"She decided to let go of the responsibility."
"No puedo zafar de este compromiso."
"I can't back out of this commitment."
"Trata de zafar de las críticas."
"Try to ignore the criticisms."
The verb "zafar" comes from the Latin word "displicare," which evolved into the Vulgar Latin "disfara," indicating the act of untying or loosening something. The word is also related to the Spanish word "faja," which refers to a type of band or belt.
In summary, “zafar” is a versatile verb in Spanish that encompasses the ideas of detaching, releasing, and letting go, applicable in various contexts both literally and metaphorically.