(may it) please your honour - traducción al ruso
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

(may it) please your honour - traducción al ruso

TITLE
Your honor; Her Honour; Your honour; His Honor; Hizzoner; Your Honor; Your Honour; His Honour

(may it) please your honour      
[возвыш.] с вашего разрешения, если вам будет угодно
your Honour         
your Honour ваша честь
your Honour         

общая лексика

ваша честь

Definición

ЛЕССИНГ, ДОРИС
(Lessing, Doris) (р. 1919), английская писательница. Родилась 22 октября 1919 в Керманшахе (Иран) в семье английского чиновника. Выросла в Южной Родезии, в местах, описанных ею в романах Марта Квест (Martha Quest, 1952) и Настоящий брак (A Proper Marriage, 1954), первых двух томах пенталогии Отпрыски насилия (Children of Violence). В 1949, после двух неудачных браков и незадолго до выхода в свет своего первого романа Трава поет (The Grass is Singing, 1950), Лессинг обосновалась в Лондоне. Среди других ее произведений - Отзвук бури (A Ripple from the Storm, 1958), В изоляции (Landlocked, 1965) и Город с четырьмя воротами (The Four-Gated City, 1969), завершившие цикл Отпрыски насилия; Золотой дневник (The Golden Notebook, 1962), Инструкция к сошествию в ад (Briefing for a Descent into Hell, 1971), Лето перед закатом (Summer Before the Dark, 1973), Мемуары выжившего (The Memoir of a Survivor, 1975), Пятый ребенок (The Fifth Child, 1988). Автор сборников рассказов Мужчина и две женщины (A Man and Two Women, 1963), Африканские рассказы (African Stories, 1964), Искушение Джека Оркни (The Temptation of Jack Orkney, 1972), автобиографических книг Возвращение домой (Going Home, 1957), В поисках английского (In Pursuit of the English, 1960).
Перу Лессинг принадлежит научно-фантастическая эпопея Канопийские архивы (Canopus in Argos, Archives, 1979-1980). Эссе, статьи и рассказы сборника Настоящее (The Real Thing, 1992) рисуют портрет современной Англии. Под моей кожей (Under My Skin, 1994) - первый том автобиографической прозы Лессинг, в него вошли воспоминания о детстве писательницы, юности, ее увлечении коммунистическими идеями, о неудачных замужествах; заканчивается книга отъездом из Африки.

Wikipedia

Honour (style)

His Honour or Her Honour (American English: His Honor or Her Honor) is an honorific prefix traditionally applied to certain classes of people, in particular justices and judges and mayors. In Australia and the United States, the prefix is also used for magistrates (spelled in the American style, "Honor"). A corruption of the term, "Hizzoner", is sometimes used to irreverently refer to mayors of larger U.S. cities such as New York, Los Angeles, Chicago, or Philadelphia.

In Australia, His Honour or Her Honour is used as a title for the Administrator of the Northern Territory while in office. The Honourable is a courtesy title retained for life for a former administrator.

In England and Wales, it is used as a prefix for circuit judges, e.g. His Honour Judge John Smith. It is sometimes abbreviated in writing as HHJ.

In Hong Kong, which retained much of England's judicial tradition, it is also used as a prefix for district court judges.

In Northern Ireland the prefix is also used for county court judges.

In Canada, His Honour or Her Honour is used as a title for the lieutenant governor of a province while in office. The spouse of a lieutenant governor is also addressed as His or Her Honour only while the lieutenant governor is in office. The Honourable is a courtesy title retained for life for a former lieutenant governor.

Formerly, this style was sometimes used by an enlisted seaman when addressing the captain of a ship, though this practice has not been common since the early Nineteenth Century.

¿Cómo se dice (may it) please your honour en Ruso? Traducción de &#39(may it) please your honour&#39