si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi - traducción al portugués
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi - traducción al portugués

Si La Vie Est Cadeau

si vis me flere, dolendum est primum ipsi tibi      
Se queres que eu chore, começa tu também por chorar.
Conselho de Horácio ao ator dramático, citado por todos os autores de retórica e eloqüência (Arte Poética, 102-103).

Definición

Si
(flexão do pron. "êlle", quando é precedido de prep.: "tratar só de si")
Vulgarmente, mas incorrectamente, applica-se à pessôa a quem se fala: "tenho pena de si".
(Do lat. "sibi")
conj. Bras. e ant.
O mesmo que "se": "...nem é cheo de area, si se faz com diligencia..." Garcia Orta, "Coll." II.
m.
Sétima nota da escala musical.
Sinal, representativo dessa nota.
(Síllaba, inventada para aquelle effeito por um flamengo)
adv.
O mesmo que "sim": "digo-te que si". G. Vicente, I, 226.

Wikipedia

Si la vie est cadeau

"Si la vie est cadeau" ("Se a vida é um presente") foi a canção que representou o Luxemburgo no Festival Eurovisão da Canção 1983 e venceu esse festival. Foi interpretada em francês por Corinne Hermès. A canção tinha letra de Alain Garcia, música de Jean-Pierre Millers e orquestração de Michel Bernholc.

A canção é uma balada dramática, comparando a maravilha da vida com um presente. Hermès fala do seu sofrimento de amor por um homem "que lhe prometeu o mundo inteiro" e não cumpriu, refere subtilmente um aborto ("E o bebé que eu te queria dar na primavera"?). Canta ainda que todo o tipo de presentes são bem-vindos, sejam dados, roubados ou devolvidos, e que os bons tempos são sempre muito curtos.

A canção luxemburguesa foi a vigésima e última a ser interpretada na noite do evento, depois da canção belga "Rendez-vous. Terminou em 1.º lugar, com 142 pontos.