мертвящий - traducción al portugués
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

мертвящий - traducción al portugués


мертвящий      
(губительный) de morte ; (тягостный) mortificador

Definición

мертвящий
прил. разг.
1) Губительный.
2) перен. Действующий удручающе; тягостный.
Ejemplos de uso de мертвящий
1. Чуть-чуть нахимичишь с составными элементами - и она легко превращается либо в мертвящий застой, либо в драку бульдогов под ковром с надписью "у нас все стабильно". Нынешняя ситуация относится именно к этой категории.
2. Футуристы отвергали классиков, а Лившиц упирался: «Убежав от живых, предаюсь утешенью: Пусть, где жизнь, я – мертвец, но где смерть – я живу!» Не случайно его первую книгу приветствовал Валерий Брюсов, от коего шел тоже мертвящий холодок.
3. Однако убежден, что в полной мере он чувствовал грань социальной и нравственной беды общества, почему и написал стихотворение: А мы живем в мертвящей пустоте, Попробуй надави - так брызнет гноем, И страх мертвящий заглушаем воем И те, что первые, и люди, что в хвосте.
4. Там, где у предшественников ответ искажается талантом или хоть жанровой мастеровитостью, Лесев проговаривается - бесхитростно, будто школьное сочинение "Как я провел весенние каникулы, убегая от зомби". Животворный (мертвящий?) исток русского хоррора лежит там же, где зарыты причины нашей тяги к хоррору американскому; нигде ведь не любят Стивена Кинга и Дэвида Линча так нежно, как в России.
5. Липкина). Это воспринималось ею как острый перчик, добавлявший пряности заезженной речи, - после того как государственная цензура долгие годы брала под мертвящий присмотр само слово, настолько, что не одни лишь языковые вольности Бабеля или Зощенко, но и диалектизмы верноподданного Шолохова искоренялись при переизданиях "Тихого Дона". А оговорки и опечатки карались, как лагерные "шаг влево, шаг вправо". Вот замечательный документ 1'43 года - письмо Главлита о контрреволюционных опечатках "Сталингад" и "гавнокомандующий", что расценивалось как "дело рук врага". Дикий диктат?