"РОМАН О ЛИСЕ" - significado y definición. Qué es "РОМАН О ЛИСЕ"
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

Qué (quién) es "РОМАН О ЛИСЕ" - definición

Легенда о Лисе

"РОМАН О ЛИСЕ"      
("Roman de Renart") , стихотворное произведение, памятник французской литературы сер. 13 в. Рассказывает о борьбе хитрого Лиса-Ренара с жадным и глупым Волком-Изегримом. Содержит элементы сатиры на знать и духовенство. Известны обработки романа на основных западноевропейских языках.
Роман о Лисе         
  • Вильгельма фон Каульбаха]] к поэме «Рейнеке-лис» Гёте, 1847 г.
  • Титульный лист немецкого издания 1604 года
  • Иллюминированная рукопись с «Романом о Лисе» (XIV век)
  • Памятник Ренару в г. [[Хюлст]], [[Нидерланды]]. Памятник установлен в связи с тем, что этот город упоминается во фламандской версии истории о Лисе.
  • Ernest Griset}} к поэме [[люксембург]]ского писателя Мишеля Роданжа (1869)
("Рома́н о Ли́се")

памятник французской городской литературы, сложившийся в основном к середине 13 в. Прямым источником "Р. о Л." явились народные басни, бытовавшие в фольклоре европейских народов и оформившиеся в середине 12 в. на территории Северной Франции в циклическую поэму. Другой источник "Р. о Л." - греко-латинская басенная традиция в литературе средневековья. "Р. о Л." состоит из 30 частей, "ветвей", объединённых темой борьбы хитрого Лиса-Ренара с грубым и глупым Волком-Изегримом и написанных, подобно фаблио, попарно рифмующимися стихами. В позднейших "ветвях" (13 в.) развлекательный, маскарадный комический элемент сменяется острой сатирой на королевскую власть, феодальную знать и духовенство. Памятник переведён на голландский, итальянский, английский, немецкий и скандинавский языки. К нижненемецкой версии (1498) восходит поэма И. В. Гёте "Рейнеке Лис" (1793).

Публ.: Le roman de Renart, branches 1-17, éd. d'après le manuscript de Cangé par М. Roques, P., 1948-60 (изд. продолж.); в рус. пер., в кн.: Хрестоматия по зарубежной литературе. Литература средних веков, сост. Б. И. Пуришев и Р. О. Шор, М., 1953 с. 294-305.

Лит.: История французской литературы, т. 1, М. - Л., 1946, с. 144-50; F inn J., Le Roman de Renart..., [Toronto], 1963; Sudre L., Les sources du Roman de Renart, Gen., 1974.

В. С. Лозовецкий.

Рейнеке-Лис         
  • Вильгельма фон Каульбаха]] к поэме «Рейнеке-лис» Гёте, 1847 г.
  • Титульный лист немецкого издания 1604 года
  • Иллюминированная рукопись с «Романом о Лисе» (XIV век)
  • Памятник Ренару в г. [[Хюлст]], [[Нидерланды]]. Памятник установлен в связи с тем, что этот город упоминается во фламандской версии истории о Лисе.
  • Ernest Griset}} к поэме [[люксембург]]ского писателя Мишеля Роданжа (1869)
Рейнеке-Лис (Reineke Fuchs или Vos) - название главного действующеголица одного из характернейших произведений средневековой эпики,известного во многих переделках и представляющего характеристику порокови слабостей средневекового общества. В основе его лежат восточные(индийские) сказки о животных, проникавшие в Европу сначала путемгреко-италийских преданий, а затем через Византию. Самая ранняялитературная обработка сказаний на сюжеты из животного царствасоставлена была около 940 г. молодым монахом в лотарингском г. Туле(Toul), который этим трудом хотел искупить какую-то свою вину и потомуназвал свою поэму "Ecbasis captivi", т. е. освобождение узника (ср. "Dasalteste Thierepos des Mittelalters, berausgeg von E. Voigt", Страсб.,1875). Эта небольшая поэма, написанная гекзаметрами на дат. языке,иносказательно, в виде истории о зверях, повествует о бегстве монаха измонастыря; в нее введена Эзопова басня о больном льве, который, посовету лисы, был исцелен свежей шкурой, снятой с волка. В начале XII в.главные действующие лица басни, волк и лиса, вероятно во Фландрии,получили свои нем. имена: Изенгрим ("тот, который с железным забралом" -в переносном смысле суровый, свирепый человек) и Рейнгард (Reinhard, т.е. "сильный советом" - умник, пройдоха). По всей вероятности, еще впервом десятилетии этого века написана была в южной Фландрии поэма"lsengrimus", в которой весьма живо рассказывается о неприятностях,испытанных волком-изенгримом со стороны лисы-Рейнгарда; по-видимому, донас дошел только отрывок этой поэмы (688 стихов), содержащий лишь двеистории. Переработку "Изенгрима" представляет собой поэма "Reinardus"(изд. Mone, Штуттг., 1832; Voigt, Галле, 1884), в 6596 стихов,сочиненная монахом Нивардом, в сев. Фландрии, около 1150 г. и содержащаяеще десять рассказов. Обе эти поэмы, написанный на лат. яз., являютсясатирами на монахов; в основе их лежит та же Эзопова басня о лечениибольного льва. Около того же времени возникло и на франц. языкеэпическое произведете о Ренаре-лисе, основой которого послужил рассказ осуде льва, с двумя другими рассказами о проделках подсудимого Ренара. Кэтой основе в течение двух веков прибавлялись все новые повествования оплутовских проделках лисы и о похождениях других представителейживотного царства. Они соединялись в особые сборники, носившие заглавие:"Роман о Лисе" ("Le Roman de Renart", изд. E. Martin, Страсб., 1881 -87). В рукописях отдельные рассказы обозначены словами "branches"(ветви) или "aventures"; всех их известно до 36. В самых обширныхсборниках число стихов доходит до 62000. Писались бранши анонимнымитруверами (авторы некоторых браншей указываются по имени, но авторствоих спорно), короткими, попарно рифмующимися, стихами, подобно фабльо, скоторыми они имеют большое сходство. "Роман о Лисе" пользовался воФранции чрезвычайною популярностью; имя главного героя - Renard - сталово франц. языке нарицательным для обозначения лисицы, вытеснив прежнееее название (gorpil, goupil). "Роман о Лисе" послужил материалом и длязаконченных произведений отдельных авторов. Главнейшими из такихпроизведений старо-франц. литературы, кроме сатиры Рютбёфа: "Renart leBestourne" и поэмы "Renart mestres de l'ostel ie roy", являютсяследующие три сатирические поэмы: 1) "Le Gouronnemens Renart" - поэма в3398 восьмисложных стихов, написанная во второй половине XIII в.неизвестным автором; она изображает коварство (renardie), господствующеенад миром, и заключает в себе прямую сатиру на Jacobins el FreresMineurs (т. е. доминиканцев и францисканцев); 2) "Renart le Nouvel" -поэма в 8048 стихов, написанная в 1288 г. Jacquemars Gielee de Lille; вней отведено большое место аллегории (так, Ренар говорит о своем доме,"который устроен из измены, ненависти и зависти", и в котором шесть дам- Злоба, Зависть, Скупость и т. д. - встречают гостя песнями иподарками); 3) (Renart li Contrefaiz" - поэма приблизительно в 50000стихов, составленная неизвестным (быть может и несколькими лицами) впервой половине XIV в.; это - смесь самых разнохарактерных рассказов,переплетающихся с сюжетами из области животного эпоса. Старо-франц. поэмы о Ренаре были позабыты, но переделки их получилиширокое распространение вне Франции. Древнейшей из них и одной изнаиболее важных является средне-верхне-нем. поэма "lsengrimes not" (или"arbeit"), написанная около 1170 г. странствующим поэтом, эльзасцемГенрихом Лицемером (Heinrich der Glichezare). От ее дошел до нас толькоотрывок на пергаментных листках, помеченных 1515-м годом; он издан Я.Гримом в "Sendschreiben an Lachmann uber Reinhart Fuchs" (Лпц., 1840).Уцелела обработка ее в 2266 стихов, предпринятая неизвестным в началеXIII в. и ограничивающаяся почти одним лишь подновлением языка; онаиздана Я. Гримом в его сочинении "Reinhart Fuchs" (Б., 1834), а позднее- Reissenberger'ом (Галле, 1886). Важнейшей переделкой франц. "Романа оЛисе" является поэма "Reinaert de Vos" (издали: Willems, Гент, 1836 и1850; Jonckbloet, Гронинген, 1856; Martin, Падерборн, 1874; перевела наново-нем. яз. Geyder, Бреславль, 1844 г., на франц. Delapierre,Брюссель, 1837), составленная в вост. Фландрии незадолго до 1250 г.,поэтом Виллемом, известным только по имени. Отличаясь замечательнымсовершенством языка и стиха, поэма Виллема далеко превосходит свойфранц. оригинал в отношении художественной законченности и отделанности;она исполнена здорового юмора и мастерски воспроизводит различные сценыобыденной жизни. Это произведение нидерландской литературы некоторыеисследователи (напр. Гервинус) сближают с созданиями позднейшейфламандской живописи, видя в них отражение национального духанидерландцев, с его склонностью к реалистическому миросозерцанию. В"Reinaert de Vos" ярко отразились общие черты эпохи, характеризующейсяусилением значения городов: в лице изворотливого Ренарта, в конце концовпосрамляющего своих противников из придворной знати животного царства,среднее сословие как бы торжествует свою победу над феодальнымдворянством. Около 1280 г. поэма Виллема была перефразирована некимБалдуином, лат. стихами (изд. G. Knorr, "Reinardus vulpes", 1860). Вконце XIII или первой половине XIV стол. неизвестный автор дал в зап.Фландрии новую обработку Виллемовой поэмы, изменив конец ее: послеизгнания лиса снова является ко двору и победоносным поединком сИзенгримом достигает новых почестей. В художественном отношении этаобработка стоит значительно ниже Виллемовой поэмы. В XV стол. появиласьновая переделка нидерландского "Reinaert", Гинрека ван-Алькмара (Hinrekvan Alkmar), снабдившего ее прозаическими глоссами (напеч. в 1487 г.).Она получила общеевропейскую известность, благодаря ее переводу нанижне-нем. наречие, под заглавием "Reynke de Vos" (Любек, 1498). Одниприписывают этот перевод Николаю Бауману, с 1514 г. жившему в Ростоке идеятельно работавшему над распространением народного образования икнигопечатания, другие - Николаю Баркгаузену (умер вскоре после 1526г.), также жившему в Ростоке и находившемуся в постоянных сношениях сЛюбеком (ср. Latendorf, "Zur Kritik und Erklarung des Reineke Vos",Шверин, 1865). Единственный уцелевший экземпляр первого любекскогоиздания "Reynke Vos" хранится в Вольфенбюттеле и воспроизведенHackmann'ом (Вольфенб., 1711). Второе издание этой поэмы появилось вРостоке в 1517 г., а затем она, сделавшись народной книжкой, издаваласьв течение XVI и ХVII стол. много раз и была переведена на верхненемецкоенаречие и на разные другие языки. Готшед перевел ее прозой наверхненемецкий литературный язык, предпослав переводуисториколитературное введение и нижне-немецк. текст (Лпц., 1752; нов.изд., Галле, 1886). Лучшие научные издания Hoffmanii von Fallersleben(Бресл., 1834; 2 изд. 1852; приложен превосходный словарь), Schroder(Лпц., 1872), Prien (Галле, 1887). На литературный нем. яз. Р.-Лисперевели размером подлинника Soltau (Б., 1803; нов. изд., там же, 1867),К. Simrock (2 изд., Франкф., 1847), Hartmann (Лпц., 1864), нознаменитейший перевод принадлежит Гёте (впервые напеч. в 1794 г.),сделанный гекзаметром и вдохновивший Каульбаха; гениальные в своем родеиллюстрации последнего появились в мюнх. издании 1847 г. На русский яз.Гётева обработка переведена М. Достоевским ("Собрание соч." Гёте, подред. Гербеля, т. III), и Бутковским (СПб., 1885). Русский пересказ"Романа о Лисе", сделанный по изданиям Meцn, "Roman de Renart" (П.,1832), и Paulin Paris, "Aventures de Maitre Renart" (П., 1861), помещенв книге О. Петерсон и Е. Балабановой: "Западноевропейский кодекс исредневековый роман" (т. 1, СПб., 1896). Ср. Rothe, "Les romans duRenart. Examines, analyses et compares" (П., 1895); E. Martin, "Examencritique des Manuscrits du Roman de Renart" (Баль, 1872); Genthe,"Reineke Vos, Reinaert, Reinhart Fuchs im Verhaltniss zueinander"(Эйcл., 1866); Buttner, "Der Reinhart Fuchs und seinefranzosische Quelle" (Страссб., 1891); Voretzsch, "Der Reinhart FuchsHeinrichs des Glichezaere" (в "Zeitschrift fur romanische Philologie",т. 15-й); ст. Болдакова в "Истории всеобщей литературы" Корша иКирпичникова (т. 2, СПб., 1885); Колмачевский, "Животный эпос на Западеи у славян" (Казань, 1882).

Wikipedia

Неофициальная биография Летающего Лиса (фильм, 1980)

«Неофициальная биография Летающего Лиса» (кит. 飛狐外傳), также известный как «Легенда о Ли́се» (англ. Legend of the Fox) — гонконгский художественный фильм 1980 года, снятый режиссёром и сценаристом Чжан Чэ. Экранизация романа Цзинь Юна.

Ejemplos de uso de "РОМАН О ЛИСЕ"
1. Так было, пока за "Роман о Лисе" в далеком 1481 году не взялся Уильям Какстон - английский первопечатник и книгоиздатель.
2. Вход на сеансы БЕСПЛАТНЫЙ 18 мая: 1'.00 - "Белый Орел", 21.00 -"Иван Грозный", 2 серии. 1' мая: 1'.00 - "Отец Сергий", 21.00 -"Мулен Руж". 20 мая: 1'.00 - "Брачная ночь", 21.00 -"Песнь о России". 21 мая: 1'.00 - /Соломенная шляпка", 21.00 - "Доки Нью-Йорка". 22 мая: 1'.00 - "Кин, или Гений и беспутство", 21.00 - "Волга в пламени". 23 мая: 1'.00 - "Дон Кихот", 21.00 - "Гибралтар". 24 мая: 1'.00 - "Покойный Матиас Паскаль", 21.00 - "Роман о Лисе" (мультипликация). 25 мая: 1'.00 - "Поручик Киже", 21.00 -"Анна на шее". 26 мая: 1'.00 - "Живой труп", 21.00 -"Пышка". 27 мая: 1'.00 - "Человек из ресторана", 21.00 "Звезды". 28 мая: 1'.00 - "Анна на шее", 21.00 -"Пышка".
¿Qué es "РОМАН О ЛИСЕ"? - significado y definición