La frase "Abraham begat Isaac" es un ejemplo de una oración en inglés con un verbo en pasado. En este caso, "begat" es el verbo.
/bɪˈɡæt/
"Begat" es una forma arcaica de "beget", que significa engendrar o dar origen a. Es utilizada principalmente en contextos religiosos o literarios, sobre todo en la Biblia, donde se refiere a la acción de un progenitor al dar vida a un hijo. Esta palabra es poco común en el uso diario y tiende a aparecer más en el contexto escrito, especialmente en textos religiosos.
Abraham engendró a Isaac.
The genealogy indicates that Abraham begat Isaac.
Aunque "begat" en sí mismo no se utiliza comúnmente en expresiones idiomáticas modernas, su raíz "beget" puede aparecer en algunas frases:
"De tal palo, tal astilla; a menudo engendra cualidades en sus hijos."
"You can beget change by inspiring others to act."
"Puedes engendrar cambio al inspirar a otros a actuar."
"Great ideas often begat great inventions."
La palabra "begat" es el pasado del verbo "beget", que proviene del inglés antiguo "begietan", que significa "engendrar". Este verbo tiene raíces germánicas y se relaciona con el concepto de progenie y reproducción en muchas lenguas de la familia indoeuropea.
Sinónimos: - Generate (generar) - Produce (producir) - Father (padrear, en el caso de un hombre)
Antónimos: - Destroy (destruir) - Kill (matar) - Eliminate (eliminar)
En resumen, "begat" es una palabra interesante con un fuerte vínculo a contextos históricos y literarios, especialmente en la narrativa bíblica. Su uso convencional es limitado, lo que la hace más relevante en discusiones teológicas o estudios de textos antiguos.