Frase adverbial.
/ət hæf laɪts/
La expresión "at half-lights" se refiere a un estado de iluminación parcial o tenue, donde la luz no es completamente brillante, lo que puede crear una atmósfera más suave o melancólica. Se utiliza comúnmente en contextos que describen escenas con una iluminación suave, como en el arte o la configuración de un ambiente acogedor.
La frecuencia de uso de "at half-lights" es relativamente baja en el habla cotidiana, pero puede encontrarse con cierta regularidad en contextos literarios o descriptivos, tanto en el habla oral como escrita.
La habitación se veía acogedora a media luz, proyectando largas sombras en las paredes.
The artists painted the scenery at half-lights to capture the dusky ambiance.
Los artistas pintaron el paisaje a media luz para capturar la atmósfera crepuscular.
We enjoyed our dinner at half-lights, surrounded by soft music and laughter.
Aunque "at half-lights" no es común en modismos ampliamente reconocidos, se puede entender su uso en diferentes contextos que pueden incluir referencias a la iluminación de manera más poética. Sin embargo, podemos explorar algunas expresiones que utilizan conceptos relacionados con la luz o la penumbra:
A ella le encanta estar bajo los reflectores durante las actuaciones.
In the dark
Me sentí completamente a oscuras sobre sus planes hasta que finalmente me lo dijeron.
See the light
Después de mucho esfuerzo, finalmente vio la luz y decidió cambiar su vida.
Light at the end of the tunnel
La expresión "at half-lights" proviene del inglés antiguo, donde "light" se relaciona con el término "lēoht", que significaba "luz". "Half" hace referencia a la mitad, indicando un estado intermedio en la luminosidad. La combinación se ha mantenido a lo largo de los años, especialmente en contextos artísticos y literarios.
en penumbra
Antónimos: