"Firm discharge" puede ser considerado un sustantivo compuesto en inglés.
/fɜrm dɪsˈtʃɑrdʒ/
La expresión "firm discharge" se refiere generalmente a una liberación de responsabilidades o compromisos de manera oficial y definitiva. En contextos empresariales o legales, puede aludir a la finalización de un contrato o acuerdo, donde las partes involucradas acuerdan que ya no tienen más obligaciones entre sí. La expresión se utiliza sobre todo en contextos legales y en la documentación formal, y es menos común en el habla cotidiana, lo que sugiere un uso más frecuente en contextos escritos.
El abogado obtuvo una descarga firme para su cliente de todas las obligaciones financieras.
After the negotiations, they signed a document confirming the firm discharge of all previous agreements.
"Firm discharge" no es parte de expresiones idiomáticas comunes en inglés, pero se relaciona con ciertas frases legales. A continuación, se presentan oraciones con contextos que utilizan "discharge" en diferentes formas:
Recibió una descarga limpia, lo que significa que ya no es responsable de ninguna deuda.
The company declared a discharge of its debts, allowing it to start anew.
La empresa declaró una descarga de sus deudas, permitiéndole comenzar de nuevo.
With a full discharge from her obligations, she was finally able to relax.
La palabra "discharge" proviene del latín "dischargere", donde "dis-" significa "fuera" y "carricare" significa "cargar". La combinación simboliza "quitar una carga". El término "firm" en este contexto se refiere a la solidez o la certeza de que la descarga es definitiva.