"for slaughter" es una frase preposicional.
/fɔːr ˈslɔːtər/
La frase "for slaughter" se utiliza principalmente en contextos que involucran la matanza de animales, especialmente en la industria de la carne. Implica que un animal ha sido criado o que se ha destinado específicamente para ser sacrificado con tal fin. Es común en discursos sobre agricultura y ética en el tratamiento de animales.
La frecuencia de uso de esta frase es mayor en contextos escritos, como informes y noticias sobre la industria de la carne, aunque puede ocurrir en el habla oral en discusiones sobre el tema.
El ganado fue criado específicamente para el sacrificio.
Ethical concerns have been raised about animals bred for slaughter.
Se han planteado preocupaciones éticas sobre los animales criados para la matanza.
Regulations have been implemented to ensure humane conditions for animals destined for slaughter.
Aunque "for slaughter" no es un componente común en muchas expresiones idiomáticas, se puede utilizar en contextos que discuten la crueldad hacia los animales o decisiones difíciles.
Llevar el pan a casa significa ganarse la vida, a menudo relacionado con cómo se crían los animales para el sacrificio.
The situation was a slaughterhouse, indicating a chaotic and brutal scenario, often used when discussing war or conflict.
La palabra "slaughter" proviene del inglés antiguo "slohtra", que se refiere a la acción de matar. Su raíz está vinculada a términos germánicos que también conllevan significados de matanza o sacrificio. La preposición "for" proviene del inglés antiguo "for", que significa "por" o "para".
Esta es la explicación completa de la frase "for slaughter" en contexto.