"Howling shame" es una combinación de una frase que podría considerarse una expresión idiomática más que una parte de la oración independiente. "Howling" es un adjetivo o participio presente, y "shame" es un sustantivo.
/hˈaʊlɪŋ ʃeɪm/
"Howling shame" se refiere a un sentimiento de vergüenza extrema o intensa, que es tan fuerte que se puede "gritar" o "aullar" al respecto. Esta expresión se usa principalmente en contextos escritos, y su frecuencia es moderada, aunque no es tan común en el habla cotidiana. La intensidad emocional que connota hace que se utilice en situaciones donde se enfatiza la profundidad de la vergüenza.
Ejemplos de oraciones:
- The athlete felt a howling shame after failing to win the championship for his team.
(El atleta sintió una vergüenza desgarradora después de no haber ganado el campeonato para su equipo.)
Aunque "howling shame" como expresión no genera muchas derivadas idiomáticas específicas, se puede relacionar con la idea de vergüenza en varias frases comunes en inglés. Aquí hay algunas oraciones que usan "shame":
It’s a shame that he didn’t attend the party.
(Es una pena que no asistiera a la fiesta.)
Don’t be ashamed of who you are; it's a shame to hide your true self.
(No te sientas avergonzado de quién eres; es una pena esconder tu verdadero yo.)
She had a shameful past, but she has worked hard to overcome it.
(Tenía un pasado vergonzoso, pero ha trabajado duro para superarlo.)
La palabra "howling" proviene del inglés antiguo "hulowen", que significa hacer un sonido largo y lamento, mientras que "shame" deriva del inglés antiguo "scamu", que indica un sentimiento de deshonor o deshonra. La unión de estos términos refuerza el concepto de una vergüenza que es tan intensa que provoca un "lamento".
Sinónimos: - Embarrassment (embarazo) - Disgrace (desgracia) - Humiliation (humillación)
Antónimos: - Pride (orgullo) - Honor (honor) - Confidence (confianza)