El término "jem'enfichisme" en francés se refiere a una condición o actitud y no se utiliza como una palabra en inglés. Sin embargo, el concepto puede ser interpretado en contextos en inglés, aunque no tiene una traducción exacta. En tal caso, podríamos considerarlo un sustantivo.
Aunque "jem'enfichisme" es originariamente un término en francés, una aproximación de su transcripción fonética usando el Alfabeto Fonético Internacional (IPA) podría ser: /ʒɛm ɑ̃ fiʃ/
"Jem'enfichisme" es un término coloquial que expresa una actitud de despreocupación o desinterés hacia temas que suelen considerarse importantes o serios. La palabra combina "je m'en fiche," que traduce a "me importa un comino" en inglés, con el sufijo "-isme," que indica una tendencia o actitud.
En inglés se usa más en contextos escritos y académicos al referirse a actitudes de indiferencia, pero su uso en la conversación diaria se especula menos. Su frecuencia de uso no es alta y generalmente aparece en discursos relacionados con filosofía o sociología.
"Su actitud de desinterés durante la reunión sorprendió a todos."
"The prevalence of jem'enfichisme among the youth is alarming."
"La prevalencia del desinterés entre los jóvenes es alarmante."
"In a world full of problems, the attitude of jem'enfichisme can be dangerous."
Aunque "jem'enfichisme" no tiene muchas expresiones idiomáticas directas en inglés que lo incluyan, una forma de pensar en el desinterés es a través de actitudes más comunes:
"No me importa nada el resultado de ese juego."
"He is just going through the motions at school."
"Él solo está haciendo el mínimo esfuerzo en la escuela."
"They’re just whistling past the graveyard regarding the environment."
El término "jem'enfichisme" se origina de la frase coloquial francesa "je m'en fiche," la cual refiere a una actitud de despreocupación. La adición del sufijo "-isme" sugiere una inclinación o una actitud sostenida.
Sinónimos: - Desinterés - Indiferencia - Apathy (apatía)
Antónimos: - Interés - Preocupación - Compromiso