on one's beam-ends - significado, definición, traducción, pronunciación
DICLIB.COM
Herramientas lingüísticas IA

on one's beam-ends (inglés) - significado, definición, traducción, pronunciación


Parte de la oración

Expresión idiomática.

Transcripción fonética

/ɒn wʌnz biːm ɛndz/

Posibles traducciones al Español

Significado y uso

La expresión "on one's beam-ends" se utiliza para describir una situación en la que alguien está en una gran dificultad o en problemas severos. Es una frase que se origina en la navegación y se refiere a un barco que se ha volcado y está casi vertical, lo que lo deja a merced de las olas. La expresión se usa más comúnmente en la conversación y en contextos escritos formales, aunque no es de uso muy frecuente en la vida diaria.

Oraciones de ejemplo

  1. After losing his job and facing financial troubles, he found himself on one's beam-ends.
  2. Después de perder su trabajo y enfrentar problemas financieros, se encontró en dificultades.

  3. The company was on one's beam-ends after making several poor investments.

  4. La empresa estaba en una situación desesperada tras hacer varias inversiones malas.

  5. With the crisis hitting hard, many families are now on one's beam-ends.

  6. Con la crisis golpeando fuerte, muchas familias están ahora en una situación desesperada.

Expresiones idiomáticas relacionadas

  1. "To be on the brink" – Significa estar al borde de una crisis o situación difícil.
  2. He was on the brink of losing everything he had worked for.
  3. Estaba al borde de perder todo por lo que había trabajado.

  4. "In deep water" – Estar en problemas serios.

  5. After failing the exam, he knew he was in deep water with his parents.
  6. Después de no pasar el examen, supo que estaba en problemas serios con sus padres.

  7. "In hot water" – Similar a estar en problemas.

  8. She found herself in hot water after missing the deadline.
  9. Se encontró en problemas después de perder la fecha límite.

  10. "Between a rock and a hard place" – Encontrarse en una situación en la que todas las opciones son malas.

  11. He was between a rock and a hard place when deciding between two jobs with terrible conditions.
  12. Estaba entre la espada y la pared al decidir entre dos trabajos con condiciones terribles.

Etimología

La expresión "on one's beam-ends" proviene del mundo marítimo, específicamente de la navegación a vela. El "beam" se refiere a la parte más ancha del barco. Cuando un barco se encuentra "on its beam-ends", significa que ha volcado y está sostenido por sus costados, una situación peligrosa que deja al barco en un estado de vulnerabilidad. Esta imagen se ha trasladado al lenguaje cotidiano para describir una situación de desesperación.

Sinónimos y antónimos

Sinónimos: - In trouble - In dire straits - In a predicament

Antónimos: - In control - Safe and sound - Secure



25-07-2024