El término "pew-opener" es un sustantivo.
La transcripción fonética en el Alfabeto Fonético Internacional es /ˈpjuːˌoʊpənər/.
La traducción más común de "pew-opener" al español es "abrelatas de bancos" o "abrelatas de bancos de iglesia", aunque no es un término habitual en español.
Un "pew-opener" es un dispositivo utilizado en algunas iglesias, específicamente diseñado para abrir bancos o bancos de iglesia, permitiendo el acceso a los asistentes a los asientos. Este término es poco común y se utiliza más en contextos escritos que en el habla oral, debido a su especificidad.
La iglesia compró un nuevo abrelatas de bancos para acomodar a más visitantes durante la temporada navideña.
The pew-opener made it easier for the elderly to find their seats without struggle.
El abrelatas de bancos facilitó que los ancianos encontraran sus asientos sin esfuerzo.
During the ceremony, the pew-opener was used to ensure everyone had a comfortable place to sit.
El término "pew-opener" no se usa de manera común en expresiones idiomáticas. Sin embargo, se puede mencionar que en el contexto religioso y litúrgico, las "bancos de iglesia" representan la unión y la comunidad.
"Hoy hay una casa llena en la iglesia; los bancos están llenos hasta el tope."
"He always found a new pew to sit in, never sticking to the same routine."
La palabra "pew" proviene del inglés antiguo "piewe," que significa "asiento" y está relacionada con el uso religioso. "Opener" proviene del verbo "open", que se refiere al acto de abrir o facilitar el acceso.
Sinónimos: - Seat opener (abrelatas de asientos) - Church bench opener (abrelatas de bancos de iglesia)
Antónimos: - Closer (cerrador), aunque esto no se usa de manera directa para describir un objeto relacionado con bancos en iglesia.
En resumen, "pew-opener" es un término específico con un uso limitado, y su función se relaciona principalmente con el contexto religioso.