La expresión "point-blank range" funciona como un sustantivo en inglés.
La transcripción fonética utilizando el Alfabeto Fonético Internacional es: /ˈpɔɪnt blæŋk reɪndʒ/
"Point-blank range" se refiere a la distancia extremadamente corta entre un tirador y el objetivo, donde la precisión es casi garantizada. Esta expresión se usa comúnmente en contextos de tiro, ya sea en circunstancias de defensa personal, práctica de tiro, o en situaciones de combate. Es menos frecuente en el habla coloquial y más común en contextos escritos, especialmente en textos relacionados con la seguridad, la caza o el militar.
The sniper took the shot at point-blank range, ensuring a perfect hit.
(El francotirador hizo el disparo a quemarropa, asegurando un golpe perfecto.)
In a dangerous situation, it’s crucial to know how to defend yourself at point-blank range.
(En una situación peligrosa, es crucial saber cómo defenderse a quemarropa.)
"Point-blank" también se utiliza en varias expresiones idiomáticas que transmiten una idea de honestidad o franqueza. Aquí hay algunas:
She told him point-blank that she was not interested in dating him.
(Ella le dijo a quemarropa que no estaba interesada en salir con él.)
The manager point-blank refused to reconsider the decision despite the complaints.
(El gerente se negó a reconsiderar la decisión a quemarropa a pesar de las quejas.)
He asked point-blank if she had stolen his money.
(Él preguntó a quemarropa si ella había robado su dinero.)
La expresión "point-blank" tiene raíces en el francés antiguo "point blanc," que significa "punto blanco", refiriéndose al blanco exacto en una diana. A lo largo de los siglos, se ha adaptado al inglés y se ha utilizado para describir tanto la distancia de tiro como la manera directa de comunicarse.
Esta información completa sobre "point-blank range" debería servirte para comprender mejor su uso y significado en el idioma inglés.