"Sea-brief" es un sustantivo.
/ˈsiːə briːf/
"Sea-brief" se refiere a un resumen o informe breve relativo al mar, especialmente en contextos tropicales o marítimos. El uso de esta palabra es un tanto específico y no es común en el habla cotidiana, encontrándose más en contextos técnicos o especializados dentro de la navegación o la ecología marina. Su frecuencia de uso es baja y es más probable encontrarla en textos escritos, informes o literatura científica.
El resumen marino proporcionó una visión completa de las condiciones actuales del océano.
Before we embark on our journey, let’s review the sea-brief for safety concerns.
Antes de embarcarnos en nuestro viaje, revisemos el resumen marino por cuestiones de seguridad.
The researchers compiled a sea-brief to inform the fishermen about the best practices.
Aunque "sea-brief" no se utiliza comúnmente en expresiones idiomáticas, se puede asociar con el contexto marino. A continuación hay algunas frases que pueden incluir "mar" o términos relacionados:
"En aguas profundas" - Cuando alguien está en problemas.
"All hands on deck" - When everyone must help out.
"Todas las manos en cubierta" - Cuando todos deben ayudar.
"Between the devil and the deep blue sea" - In a difficult situation with two equally bad choices.
"Entre la espada y la pared" - En una situación difícil con dos elecciones igualmente malas.
"Throw caution to the wind" - To take a risk without worrying about the consequences.
"Tirarse a la aventura" - Tomar un riesgo sin preocuparse por las consecuencias.
"Sailing close to the wind" - To take risks that may lead to trouble.
La palabra "sea" proviene del inglés antiguo "sǣ", que significa "océano" o "cuerpo de agua", mientras que "brief" proviene del latín "brevis", que significa "corto". La combinación sugiere un informe corto o resumen sobre aspectos relacionados con el mar.
Sinónimos: - Resumen marítimo - Informe breve sobre el océano - Análisis acuático
Antónimos: - Informe extenso - Análisis profundo - Detalle exhaustivo